松浦弥太郎(Matsuura Yataro)一九六五年出生于东京,作家。2007年起,接任《生活手帖》(暮しの手帖)总编辑,2002年在中目黑开设二手书店COW BOOKS。 “松浦弥太郎先生头上顶着很多光环。 他是日本最具个性的书店“Cow Books”的创始人。

他是多本畅销书的作者。 他是日本殿堂级城市生活杂志《生活手帖》的总编辑。 但如果只用一句话来介绍他,我会这样说: 他,可能是日本最懂生活的男人。

逸雯,浦睿出版社编辑,同时也是@松浦弥太郎 非官方微博幕后推手。业余时间里,她翻译松浦先生的日文原版文章,分享到微博,令我们觉得受益匪浅,松浦先生的很多思考,对现在的年轻人以及中国社会,太有必要了。我们缺少,也需要这样的人。一周一篇“松浦说”,希望你们喜欢。更多逸雯翻译的松浦先生的作品,请见微博@松浦弥太郎

 .

不使用流行语

作者_松浦弥太郎 翻译_逸雯 题图_http://circle-d.me/

.

在我25岁左右,有幸认识了不长辈,从他们那里学到了很多生活道理。虽然也常常被批评,但他们教给我的东西,至今对我帮助都很大。
其中之一,便是措词。虽然我不至于对长辈失敬,但他们告诉了我掌握正确的敬语和措词的重要性。某次听到别人对我说:“措词方式反映的就是你的心态。”我才意识到,并非用谦逊的语言就好,心态才是关键。

所谓正确的措词、敬语,与谦逊的问候相连。25岁左右的年龄,大家都算是职场新人,不太可能在职场有特别建树,但只要善于问候,我想仅此就能得到很高的评价。我年轻的时候,有位长辈对我说:“问候是守护自己的铠甲。”所以我一直认为“只要善于问候,就能保护自己。”

就算把使用正确的措词、敬语当作一种用心,也难免会有疏忽。我希望自己能避免把“不好意思(すみません)”挂在嘴边。“不好意思”是个适用极广且非常方便的万能语,甚至问候也能使用。但在25岁时,我决定尽可能避免它。
举个例子,曾有一段时间,即便有人对我说:“松浦,这个很好吃,你尝尝。”我也会回答:“不好意思。”(注:这里表示一种客气地接受,而非拒绝。すみません在日语里也可表示感谢。)有时候周围都是长辈,我也常常把“不好意思”挂在嘴边。当时我想,只要把自己过意不去的心情传到到就行了。但有天被一位长辈批评:“你一天要说多少遍不好意思啊!”让我备受震动。从此,我决定不再使用这个词。

虽然做起来非常辛苦,但有时候“不好意思”可以用“谢谢”来代替。比如当被说“尝尝这个”时,以一句“不好意思”然后接受,和说“谢谢”再吃,印象全然不同。其他可替代的措词,根据时间、地点和场合不同还有很多。即使说“不好意思”时配合鞠躬的动作能被认可,什么都以一句“不好意思”了事的措词方式,却大体上不会让对方高兴。

与此同时,我还提醒自己注意不要使用流行语。像是“自分的に(注:正式说法‘個人的に’或‘自分として’)”“って言うか(正式说法‘そう言えば’)”“みたいな(正式说法‘のように’)”“なにげに(正式说法‘なんとなく’ 或‘本当は’)”这些措词我绝对不想,也不会使用。仅是避免这些流行语,就能改变别人对你的印象。

年轻时还有人教给我,“暂且(とりあえず)”这个词也尽可能不要用,这种场合应该换用“首先(まずは)”。因为与隐含推迟之意的“暂且”相比,“首先”显得积极很多。从这个意义上也可以说,正确的措词体现便是积极的心态。