Icon

Graciela Iturbide

drohojowska-philp1-18-07-8.jpeg

在今天的墨西哥,Graciela Iturbide已经成为了最著名的活着的艺术摄影家之一。她的作品混合了历史、抒情和肖像绘画的风格。在她敏感但有力量的视觉下,作品唤出了墨西哥文化自然的情景,赋予现实一种梦幻般的感觉。她的作品是超现实主义的体现。在过去的35年中,她一直活跃在墨西哥各个不同社团并努力工作。她的最主要的工作之一就是探索墨西哥历史和现实的问题。Graciela Iturbide 1942年出生在墨西哥城,她60年代后期在墨西哥国立自治大学学习电影制作。在70年代初,她开始学习摄影,后到欧洲旅行,她遇到了布列松(Henri Cartier-Bresson)并深受他的影响,1978年,她成为了墨西哥摄影学会创始人,她的作品在全世界著名博物馆展出。(来源

Graciela Iturbide was born in Mexico in 1942. Iturbide photographs everyday life, almost entirely in black-and-white. She was inspired by the photography of Josef Koudelka, Henri Cartier-Bresson, Sebastiao Salgado and Álvarez Bravo. She became interested in the daily life of Mexico’s indigenous cultures and has photographed life in Mexico City, Juchitán, Oaxaca and on the Mexican/American frontier (La Frontera.)

>>>read more

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • RSS
  • Tumblr
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点

50 and 50

屏幕快照 2011-03-16 下午11.08.17.png

· website

纽约的设计师、动画家Dan Cassaro发起了这个名为“50和50”项目。他邀请来自美国50个州的共计50位设计师,用设计重新演绎各个州的座右铭,可以看到不同地区的历史与当代文化的一种交融呈现。

Fifty and Fifty is a curated project which attempts to construct a handsome new way of looking at our country. Fifty designers, one per state, will illustrate their state motto, creating something steeped in history but completely modern and unique: a kind of designer’s atlas.

屏幕快照 2011-03-16 下午11.09.19.png

屏幕快照 2011-03-16 下午11.10.17.png

屏幕快照 2011-03-16 下午11.09.42.png

屏幕快照 2011-03-16 下午11.08.43.png

屏幕快照 2011-03-16 下午11.08.33.png

屏幕快照 2011-03-16 下午11.11.27.png

屏幕快照 2011-03-16 下午11.09.09.png

屏幕快照 2011-03-16 下午11.11.42.png

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • RSS
  • Tumblr
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点

访谈 Interview | Tommaso Bonaventura

BOT09016_002.jpg

BOT09016_026.jpg

BOT09016_023.jpg

BOT09016_019.jpg

BOT09016_016.jpg

BOT09016_005.jpg

BOT09016_017.jpg

BOT09016_003.jpg

· website

湖南,毛泽东的家乡,坐拥得天独厚的文化资源优势的同时亦不遗余力的传承着这种当代的红色文化,在毛泽东离世34年后的今天,湖南仍然是出产“毛泽东”的大省,这些扮演毛泽东特型演员们,不仅活跃于荧幕之上,当地人还会邀请他们作为重要嘉宾出席各种重大聚会、节日庆典和婚礼。一次偶然的机会,Tommaso Bonaventura前往湖南,拍摄了一系列扮演毛泽东的普通人。

访问Tommaso Bonaventura:

能否简单介绍一下自己,并说说这个项目的缘起?

我出生于1969年,做了20多年的职业摄影师。2006年开始,因为工作的关系,我经常前往中国。自第一次来到中国开始,我便频繁的回来。每一次都有一些新的故事发生,而我也一直盼望着来到中国。

你是怎么找到这些喜欢模仿毛泽东的人的?在长沙有多少这样的“毛泽东”,你做过统计吗?你一共拍摄了多少人?他们愿意被拍吗?

创作该项目纯属偶然。我有一位作家朋友Ivan Franceschini ,他告诉我,有一天,他在一间网吧遇到了一个长相和毛主席极其相似的人。于是他和这个人交谈起来,而这个人曾在很多不同的电视剧和电影中扮演过毛泽东,我突然间意识到这是个多棒的故事。后来我们同那位演员取得了联系,也认识了另外一些经常扮演毛泽东的演员。我们在韶山的一间戏院遇到了好几位出演爱国主义戏剧的演员,希望能够为他们拍照。实际上,在韶山和长沙,每个人都非常好,也很乐意合作。

他们是特型演员吗?模仿毛泽东是他们的本职工作还是业余爱好?

是的,他们都是特型演员。他们只会扮演毛泽东的角色,学习毛泽东的说话方式、神态,走路的样子等等。就我所知道的,他们都是专职演员,其中一些人曾经做过其他的工作,但是他们现在都是专职演员,并且只演毛泽东一个人。他们之间的竞争很激烈,任何一个人都觉得别人不如他。

模仿毛对他们的生活产生了怎样的影响?

其中有一个人说他梦想成为毛泽东,还有一些人发现,与毛泽东相似会改变他们的生活。他们现在拥有一份他们热爱的工作,他们比从前富裕了,也备受尊敬。他们中有些人会被路人拦住,然后被问上好多问题。这很温暖也很友好,但如果这些事总是在你身上发生的话,也挺累的。

据说,有人为了能更像毛泽东不惜去整容,这是真的吗?

至于有没有去整容,我倒不是太清楚,我也不太相信这些演员是整过容的。不过在我看来,想要做自己已经是一件不简单的事情了,努力成为别人岂不是更难。

作为一个西方人,你如何看待人们热衷于模仿领导人的这种文化现象?

我喜欢这种模仿文化,我觉得有趣的原因在于,这些虚构的毛泽东仿佛让毛泽东本人再度重生了。

Interview with Tommaso Bonaventura:

Could you give us a brief introduction of yourself and tell us how did you start this project?

Born in 1969 I’ve been a professional photographer for 20 years now. Since 2006 i’ve been visiting often China working for several italian or international magazines. Since the first time I came in China I keep coming back! Everytime there is a new story to tell and every time I like to come back….

How did you find these Mao doubles? Have you counted the number of Mao doubles in Changsha? How many of them were photographed by you? Were they willing to be photographed without persuasion?

The Mao project started by chance. A writer, good friend of mine, Ivan Franceschini ( that’s his name) told me that one day he met a guy really very similar to President Mao in an itenrnet bar …he started to talk to this man and discovered that he is an actor who plays the role of Mao in different tv series or movies. When my friend told me this story I immediately imagined that was a great story! So we got in touch with him and then after with other actors playing the role of Mao. We reached a theatre in Shaoshan were some actors play patriotic dramas and asked them if we could photograph them: in shaoshan and changsha everybody was really very kind and willing to cooperate.

Are they typecast actors( actors who only play the role of one certain people) Is mimic Mao Zedong their full-time job or parttime hobby?

Yes, they are Typecat actors: they specialized in the role of Mao and study a lot the way Mao used to talk, to walk, to move. As far as I could understand they are actors full time: some of them used to have other jobs before but now they are full time actors, playing only mao.

How did the impersonation of Mao effect the Mao doubles’ own life?

Some of them ( especially one of the guys) say that they dream about mao. For some of them discovering to be similar to Mao changed their life…now they have a job which they love, they are richer than before and they feel to be very much respected. Some of them are stopped by people in the middle of the streets and everyone is asking questions, it is very warm and nice but at the same time can be tiring!

It is said that some people would rather do plastic surgery in order to look like Mao. Is it for real. What do you think the reason is?

I don’t know about surgery: i don’t think these actors went through surgery..but my opinion is that it is already very hard to be yourself…trying to be someone else can be really very hard!!

As a westerner, what do you think of the cultural phenomenon that people devote to mimic national leaders?

As a westerner i love this mimic culture: i find it very interesting because i love the idea that a myth like Mao becomes again a living man…

(原文刊载于《新视线》杂志,未经允许,请勿转载)

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • RSS
  • Tumblr
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点

WeAr Magazine - 《Denim Legends》

未标题-1.jpg

· website

2007年,WeAr Magazine的成员合力制作了这本牛仔历史图书《Denim Legends》,摄影部分由Michael Wells操刀。该书为限量发售,讲述了自1870年以来,牛仔的有趣历史。

Denim Legends is a limited edition catalog produced by the people at WeAr Magazine in 2007. Photo by Michael Wells. It’s a great book about the history of jeans from 1870 to the present.

 

8CEV5400.jpg

8CEV5416.jpg

8CEV5422.jpg

8CEV5432.jpg

8CEV5407.jpg

8CEV5441.jpg

8CEV5449.jpg

8CEV5456.jpg

 

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • RSS
  • Tumblr
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点

Photos from Sydney Police Department

1.jpeg

2.jpeg

3.jpeg

6.jpeg

4.jpeg

15.jpg

14.jpg

10.jpeg

9.jpeg

7.jpeg

11.jpeg

12.jpeg

5.jpeg

13.jpeg

 

· website

在网上偶然看见了一系列来自于1920年悉尼警察局的档案肖像照片。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • RSS
  • Tumblr
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点

Elke Broothaers - Made in China

1d781c376a8c2a72ac23b0abdc4f1bd7.jpg

2c3a89dd722e47b090e1c0f5d0767643.jpg

6ad1aa68960e3ca77c2acfea066db6e2.jpg

55da173cc14274451d4bc317b07ef94e.jpg

97c82a3d2d568a8622b00493e24f0c16.jpg

168b8bc95e3449ce80064be40ab9dc07.jpg

987bf8ccc07e30c4d87f37c445cc4d2a.jpg

c124a48b48f8cec225b09600fa419b41.jpg

d3dd583932f61f6d9aecf558aaff46a5.jpg

d6c60cb05ef939f7e0280c7986906695.jpg

d5638321ae6758201851221bc0526484.jpg

http://www.elkebroothaers.be

比利时设计师Elke Broothaers于2009年创作书籍《中国制造》(Maid in China),正如书名所言,Elke Broothaers从一个每天都在消费或使用中国制造产品的西方人的角度出发,关注中国这个世界制造工厂的人民,生产制造的过程和最终产品。他同时也探究了国民和国家之间的关系,中国的深厚历史、文化对今日世界工厂的崛起所起到的至关重要的影响。

Maid in China – The Story Behind Your Stuff. Design by Elke Broothaers. The aspects that go into the almost cliche saying “Made In China” by contemplating not only the nation and its people but more importantly its relationship with products and processes.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • RSS
  • Tumblr
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点

Donovan Wylie - Scrapbook

image6.jpg

image5.jpg

image7.jpg

image4.jpg

image3.jpg

image2.jpg

image8.jpg

image9.jpg

http://www.magnumphotos.com/DonovanWylie

3个世纪以来,剪贴本成为了世界上最普遍的日记载体。在爱尔兰,往往有着一种更为特殊的形式。从1960年代末期到1990年代初期,我们在这些手工书籍中经常会看到北爱尔兰动乱对人们生活产生的影响,报纸剪报、家庭相片或是个人纪念品无不体现了高度个人化的生活记录。摄影师Donovan Wylie(magnum)和文化历史学家Timothy Prus重新整理和编辑了爱尔兰人的剪贴本,尽量淡化宗教的色彩,而是从个人的角度出发,重新梳理了一个时代的记录。

For centuries, all over the world, scrapbooks have been the most immediate and popular form of visual diary. In Northern Ireland, scrapbooks from the late 1960s through the early 1990s reflected “The Troubles,” the regional conflict between Protestants and Catholics. Inspired by these highly individual collaged records of daily life–albums full of newspaper clippings, family photos and personal mementos–acclaimed Belfast-born photographer and filmmaker Donovan Wylie, in collaboration with cultural historian Timothy Prus, has created a non-sectarian version of these scrapbooks, with the benefit of hindsight, that recounts Wylie’s own experience of growing up in Belfast in the 70s and 80s, as the son of a mixed marriage (his mother a Catholic, his father a Protestant), during a period when identification with one side of the religious divide was a presumed and sometimes deadly aspect of everyday life.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • RSS
  • Tumblr
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点

豆瓣  sinatwitter  rss feed  email us

bloglovin